A párommal (G.) angolul kommunikálunk. Ő körülbelül négy éve kezdett angolul tanulni, ahhoz képest nagyon jó szinten beszél.
Akadnak vicces helyzetek, amikor franciásan ejti ki az angol szavakat.
A francia nyelv nem ejti a ,,h" betűt, ami sokszor okoz mókás pillanatot. Például eltelt egy kis idő, mire rájöttem mi az az ambürgör (=hamburger) vagy üszki (=husky).
Költözik ki a negyedikről a szomszédunk, G. segít neki. Visszajön, elkezdni mesélni, hogy ki ő és mit csinál. Mondja, hogy a foglalkozása sztóvard.
én: ,, Micsoda??? Sztóvard?"
G: ,, Igen-igen sztóvard"
én: ,, Fogalmam sincs mi az a sztóvard"
G.: ,, Tudod, aki a repülőn segít az utasoknak..."
én: ,, Jaaaaah, hogy steward!!!! (sztyuard) :-DDDDD
Az is tipikus, hogy a tárgyakat megszemélyesíti (he vagy she-vel utal rájuk), mert a franciában a tárgyaknak is van nemük. Vagy az életkort have igével mondja (franciában valaki xéves = valakinek van=have xéve).
A címben azért írtam nagy A-val, mert nem szeretnék általánosítani, mert csak G. példáját ismerem.
De helyes kis sztori! :))
VálaszTörlésJulien is hasonloan..nalunk peldaul a here valt szalloigeve ir-kent, mert addig sikerult eljutnia, hogy az e-t i-nek ejtse, de a h mindig lemarad..:)
VálaszTörlésVannak meg masok is, sokszor nekem is fura, ha angolul beszel, szerencsere mi ertjuk egymast franciaul..:)
Corinne: és Julien is nagyon más ha angolul beszél? Mert G. sokkal férfiasabb ha franciául beszél, imádom hallgatni :)
VálaszTörlésAbszolút! Sokkal jobb úgy beszélni vele..csak néha annyira gyorsan beszél, hogy dicsőségemre válik követni!:)
VálaszTörlésA kedvencem az, ha valamit nem tud angolul, azt francia szavakkal helyettesíti, amit másoknak meg kellene érteni..:)
Illetve az, ha bárhová elmegyünk, akkor hiába beszélek hozzá franciául, ő ragaszkodik hozzá, hogy angolul válaszoljon, szerinte így gyakorol..:)
Az én angolom most sokat romlott a francia hatására, a tanárom szerint viszont ez hamar visszaáll majd...
Én szoktam azt csinálni, hogy ha nem tudok egy szót franciául bepróbálkozok az angol franciásításával :), és azért sokszor beválik. Nagyon sok hasonló szavuk van, ahol csak a kiejtés vagy pár betű a különbség.
VálaszTörlésG. előszeretettel fordítja le a francia frázisokat (frappáns mondásokat) angolra, aminek így persze semmi értelme nem lesz :-D
És Julien hogy áll a magyarral? :)